Zamanay kay andaaz badlay gaey
Naya raag hai saaz badlay gaey
Khirad ko ghulami say aazad kar
Jawanon ko peeron ka ustad kar
Jigar say wohi teer phir par kar
Tamanna ko seenon main bedar kar
Jawanon ko sozi jigar bakhsh de
Mera ishq meri nazar bakhsh de
Pila de mujhe woh may pardah soz
Keh aati nahin fasl-e-gul roz roz
Woh may jis say roshan hai zameer-i-hayaat
Woh may jis say hai mastee-e-kainaat
* English Translation:
think it through, it is dedicated to the youth...
in this remarkable poem (below is only an excerpt), iqbal wonderfully sends the message to the muslims of india that 'the times are changing' (just like how musical instruments have been altered, saaz badlay gaey). in a sense, he is simply stating that the ottomans are finished, now it is time for the new generation to shine.
in the second verse...i love this one...iqbal tells us to free our minds from slavery (Khirad ko ghulami say aazad kar). he then tells the youth (Jawanon), to assume leadership by becoming the 'ustads' of the gurus (peeron).
Jigar say wohi teer phir par kar. in other words, 'traverse that same arrow in the hearts of the youth'. he ends off the verse by asking allah to revive the desire in hearts of the youth - that same desire/passion that was found during the times of the prophet/islamic empire.
the 4th verse is pretty self explanatory...
the 5th verse is also pretty clear for the average urdu speaking american. may is wine; pardah soz literarily means 'unveils.' the song concludes by asking the saqi to '(give me) the wine which enlightens the conscience of existence' and 'which makes the universe dynamic.'
No comments:
Post a Comment