Google

Wednesday, April 2, 2008

sitaaroN se aage

sitaaroN se aage jahaaN aur bhii haiN
abhii ishq ke imtihaa aur bhii haiN

tihii zindagii ke nahiiN yih fa.zaaN
yahaaN saiNkaRoN kaaravaaN aur bhii haiN

qanaaat nah kar aalam-e rang-o-buu par
chaman aur bhii , aashiyaaN aur bhii haiN !

agar kho gayaa ik nasheman to kyaa Gam
muqaamaat-e aah-o-fuGaaN aur bhii haiN !

tuu shaahiiN hai , parvaaz hai kaam teraa
tire saamne aasmaaN aur bhii haiN

isii roz-o-shab meN ulajh kar nah rah jaa
kih tere zamaan-o-makaaN aur bhii haiN

gae din kih tanhaa thaa maiN anjuman meN
yahaaN ab mire raaz-daaN aur bhii haiN !

* English Translation:
beyond the stars are even more worlds , there are still even more tests of passion
Thus a world seems to be chiefly notable as a place for tests of passion.

these expanses are not devoid of life, here there are hundreds of other caravans too
tihii means 'devoid, empty, vacant' , Where are 'these expanses'? On earth? In space? Where the speaker is? The poet cleverly doesn't tell us.= The word saiNkaRoN is sometimes written without the first nasal. It looks as though the word in the Urdu text was first written with the nasal (since a chair for it is clearly visible), but then the dot was either omitted or removed. It's worth paying attention to such details because Iqbal himself approved this version of his poetry before publication. So perhaps in his spelling it shouldn't have the nasal.

don't be contented with the world of color and scent.... there are other gardens, other nests, too ... The 'world of color and scent' is a standard expression for the physical world of the senses

if one nest was lost, what's the [cause of] grief?...there are other places for sighing and lamenting
= Like the 'world' which is a place for 'tests of passion' in verse (1), a nest is here chiefly notable as a place not for shelter, but for sighing and lamenting

you are a falcon, flight is your task........ before you there are other skies as well

don't become entangled, and remain [so?], in this day-and-night2) for you have other times-and-places too.... = Presumably 'this day-and-night' refers to our present, physical world. The grammar can permit two readings: 'don't become, and remain, entangled in this day-and-night' or 'don't become entangled, and remain in this day-and-night'. It's clever that we're left 'entangled' in a twofold reading about an entanglement in a twofold (day-and-night) world. (Two strands make for a much better entanglement, anyway.)= Both roz-o-shab and zamaan-o-manaa;N are common phrases, with a nice idiomatic flavor

the days are gone when I was alone in the gathering...... here, now, I have other secret-sharers too..... = A 'secret-sharer' is a confidant or intimate friend

No comments: