Google

Tuesday, April 8, 2008

Masjid- e - Qur:tubah - Stanza VIII

vaadii-e kuhsaar me;N ;Garq-e shafaq hai sa;haab
la((l-e bada;xshaa;N ke ;Dher chho;R gayaa aaftaab !

saadah-o-purkaar hai du;xtar-e dihqaa;N kaa giit
kishtii-e dil ke liye sail hai ((ahd-e shabaab !

aab-e ravaan-e kabiir ! tere kinaare ko))ii
dekh rahaa hai kisii aur zamaane kaa ;xvaab


((aalam-e nau hai abhii pardah-e taqdiir me;N
merii nigaaho;N me;N hai us kii sa;har be-;hijaab

pardah u;Thaa duu;N agar chahrah-e afkaar se
laa nah sakegaa farang merii navaa))o;N kii taab

jis me;N nah ho inqilaab , maut hai vuh zindagii
ruu;h-e umum kii ;hayaat kashmakash-e inqilaab !

.suurat-e shamshiir hai dast-e qa.zaa me;N vuh qaum
kartii hai jo har zamaa;N apne ((amal kaa ;hisaab !

naqsh hai;N sab na-tamaam , ;xuun-e jigar ke ba;Gair
na;Gmah hai saudaa-e ;xaam , ;xuun-e jigar ke ba;Gair !

English Translation:

A cloud drenched in twilight
The sun scatters rubies
A peasant's daughter sings
Youth sails on heart's boat
On the Guadalquivir
Someone dreams of another age
New order still veiled by fate
Another dawn is approaching
In my mind's eye
If I unveil my thoughts
Fan the flames of my song
Europe couldn't endure
Life without revolution is death
As man's creations are soulless
Without passionate belief So my song

No comments: