ka((bah-e arbaab-e fan ! si:tvat-e diin-e mubii;N !
tujh se ;haram-martabat a;Ndlusiyo;N kii zamii;N
hai tah-e girduu;N agar ;husn me;N terii na:ziir
qalb-e musalmaa;N me;N hai aur nahii;N hai kahii;N !
aah vuh mardaan-e ;haq ! vuh ((arabii shah-savaar !
;haamil-e " ;xalq-e ((a:ziim " , .saa.hib-e .sidq-o-yaqii;N
jin kii ;hukuumat se hai faash yih ramz-e ;Gariib
sul:tanat-e ahl-e dil faqr hai , shaahii nahii;N !
jin kii nigaaho;N ne kii tarbiyat-e sharq-o-;Garb
:zulmat-e yuurup me;N thii jin kii ;xirad raah-bii;N
jin kii lahuu kii :tufail aaj bhii hai;N a;Ndlusii
;xvush-dil-o-garm-i;xtilaa:t , saadah-o-raushan-jabii;N
aaj bhii us des me;N ((aam hai chashm-e ;Gazaal
aur nigaaho;N ke tiir aaj bhii hai;N dil-nashii;N
buu-e yaman aaj bhii us ki havaa))o;N me;N hai !
rang-e ;hijaaz aaj bhii us kii navaa))o;N me;N hai !
** English Translation:
Art lover's Mecca
Faith's grandeur
You made Andalusia holy
Only Muslims mirror your grandeur
O those Arab horsemen
Pledged to truth
Revealed this new secret
People who embrace Faith
Renounce the material
They enlightened the
West Yemen's scent persists
Even today Arabia's music
Lingers in Andalusia's breeze
No comments:
Post a Comment